Legături bolnăvicioase, disputatul, controversatul, aplaudatul, stigmatizatul, contestatul şi, nu în ultimul rând, ecranizatul roman al Ceciliei Ştefănescu este o carte des-pre care nu poţi să scrii obiectiv şi pretenţios (indiferent de sistemul de „pretenţii” la care te racordezi) fără să ai sentimetul că eşti nesincer şi inconsecvent, pe jumătate. Că trădezi, mai bine zis, o [...]
(subtitlul preluat la a doua mînă dintr-un interviu al prozatorului) [Dan Lungu, bibliografie esenţială: Raiul găinilor, Polirom (2004,2007), tradus în Franţa, Germania, Austria, Slovenia Sînt o babă comunistă, Polirom (2007), tradus în Franţa Băieţi de gaşcă, Polirom (2005), tradus în Germania] Avînd un incontestabil succes pe piaţa literară de la noi, proza lui Dan Lungu [...]
[Gabriela Adameşteanu, bibliografie esenţială: Drumul egal al fiecărei zile, 1975, tradus în Franţa, Bulgaria Dimineaţă pierdută, 1983, tradus în Franţa, Estonia, Israel, Bulgaria Întâlnirea, 2003, tradus în Bulgaria, Ungaria] Aria de răspîndire a traducerilor romanelor Gabrielei Adameşteanu este una dintre cele mai vaste, dacă avem în vedere scriitorii care fac obiectul acestui dosar. Avînd contracte [...]
Apetenţa publicului actual pentru proză scurtă poate găsi în volumul Atunci i-am ars două palme, apărut în 2004 la Polirom sub semnătura lui Lucian Dan Teodorovici, o mostră de scriitură tânără, fără complexe şi simptomatică pentru destinul unei generaţii de prozatori formaţi pe falia dintre două prefixe: pretranziţie şi postcomunism. Generaţia de care vorbesc e [...]
Între autorii români traduşi peste hotare se numără şi Doina Ruşti, cu un fragment din romanul Zogru apărut în volumul 11 Books – Contemporary Romanian Prose, Ed. Polirom, 2006. Textul integral este de asemenea în curs de apariţie la Sofia prin Balkani Publishing House. Cartea se citeşte într-adevăr repede, aşa cum ne este recomandată în [...]
Romanele lui Cezar Paul-Bădescu se situează la limita dintre literatură şi antiliteratură, propunându-şi demitizarea anumitor teme romaneşti (iubirea, “formarea personalităţii” unui erou, copilăria etc.) şi configurarea tipului uman de la Periferie, supus dezordinii erotice şi sociale, dar analizându-şi viaţa cu umor şi ironie. Tinereţile lui Daniel Abagiu (Polirom, 2004) e o proză plurivocă, fragmentară, cu [...]
Literatura română există? Are vreo importanţă în Vest? Da şi chiar este vioaie şi plină de viaţă… cel puţin în Italia. Îmi e greu să dau acum nişte nume, dar sunt cu siguranţă măcar 10-15 autori de după ’89 care ar merita să fie traduşi. În Vest lucrurile sunt un pic mai complicate, cu siguranţă [...]
Romanul lui Florin Lăzărescu, Trimisul nostru special, publicat la editura Polirom în 2005 este, cu certitudine, bine primit în străinătate. I-au fost acordate premii, a fost tradus în slovenă, germană, franceză, iar la lecturile publice pe care Florin Lăzărescu le-a ţinut, auditoriul s-a arătat interesat. În Slovenia, a primit premiul al doilea la prima ediţie [...]
a) Cît de importantă este pentru dumneavoastră receptarea critică din străinătate? b) Ce credeţi ca atrage (sau nu), din proza dumenavoastră, publicul străin? Aş spune mai întîi (şi sper să nu mi se ia în nume de rău), că sintagma aceasta, Literatura română de export, mi se pare una profund nefericită. Voluntar sau nu, ea [...]
Faptul că scriitura lui Filip Florian a avut deja prilejul de a încânta privirile cititorilor străini nu este deloc întâmplător. Tot aşa cum nu este întâmplător nici faptul că traducerea Degetelor mici nu s-a oprit la una-doua ţări învecinate*. – Şi de ce nu ar fi acestea doar simple întâmplări? – Răspunsul, care contravine scurt [...]