Zogru

Între autorii români traduşi peste hotare se numără şi Doina Ruşti, cu un fragment din romanul Zogru apărut în volumul 11 Books – Contemporary Romanian Prose, Ed. Polirom, 2006. Textul integral este de asemenea în curs de apariţie la Sofia prin Balkani Publishing House. Cartea se citeşte într-adevăr repede, aşa cum ne este recomandată în prefaţa semnată Ioan Groşan, dar miza este facilă şi povestirea se încheie într-un happy-end cu tentă forţat filosofică, con­trastând cu restul scrierii. Căutând o explicaţie pentru selecţia acestuia spre traducere am ales opţiunea conform căreia influenţa ţine de domeniul subiectului romanului, unul apropiat vestitului mit Dracula, cel care ne-a făcut cunoscuţi “world-wide” de la Bram Stoker încoace.

Mirela Dimitriu

Mirela Dimitriu

Articole similare

Despre criza umanioarelor: se amână funeraliile

Despre criza umanioarelor: se amână funeraliile

Ineffectual angels: ce rol îi dăm umanistului?

Ineffectual angels: ce rol îi dăm umanistului?

Scriere creativă cu Simona Popescu: Fais ce que tu voudras!

Scriere creativă cu Simona Popescu: Fais ce que tu voudras!

Drawn together și limitele televiziunii

Drawn together și limitele televiziunii

No Comment

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Cel mai recent număr:

numar litere sidebar

Abonează-te la newsletter