
Poeme – Blaise Cendrars
Costumul alb
Mă plimb pe pod în costumul meu alb
cumpărat la
Dakar
Încălțat cu espadrilele luate din
Villa
Garcia
Ținând în mână basca pe care am adus-o de la
Biarritz
Buzunarele-mi sunt pline cu
Țigări Caporal
Ordinaire
Din când în când prizez din cutiuța de lemn găsită-n
Rusia
Fac să zornăie mărunțișul din buzunare și o monedă de-o liră
din aur
Am batista mea mare calabreză și chibrituri de
ceară dintre acelea lungi cum nu găsești decât la
Londra
Sunt curat spălat frecat mai îngrijit decât e podul
Fericit ca un rege
Bogat ca un miliardar
Liber precum un om.
Viață periculoasă
Sunt astăzi poate cel mai fericit om din
lume
Dețin tot ce nu îmi doresc
Iar de singurul lucru la care țin în viața asta m-apropii
cu fiecare turație a elicei
Și poate că odată ajuns acolo voi fi pierdut totul
Bahia
Lagune biserici case cubice
Mari bărci cu câte două vele rectangulare întoarse
ce se aseamănă celor doi craci ai unor pantaloni imenși pe care
vântul îi umflă
Lotci cu aripioare de rechin săltând printre
curenții de adâncime
Mari nori perpendiculari umflați colorați ca niște
ulcele
Galbene și albastre
Villa Garcia
Trei crucișătoare rapide o navă-spital
Sub pavilion englezesc
Semnale optice luminoase
Doi carabinieros dorm în fotoliile de pe punte
Plecăm în sfârșit
Însoțiți de vânturile dulcege
Laborator
Vizită la sere
Termosifonul păstrează o temperatură constantă
Pământul e saturat de acid formic de mangan
și de alte substanțe ce imprimă vegetației
o putere formidabilă
De la o zi la alta frunzele cresc florile-apar
fructele se coc
Grație unui dispozitiv ingenios rădăcinile sunt scăldate
de un curent electric ce asigură creșterea aceasta
monstruoasă
Tunurile anti-grindină distrug nimbus și cumulus
Ne-ntoarcem în oraș traversând landele
Zorii sunt radioși
Cețurile de un purpuriu sumbru iar
drobițele aurii nu s-au deschis încă
Pescărușii și nalbele mov trasează mari cercuri
în albastrul ușor al cerului
Cablu de telegraf
Vedeți acest cablu de telegraf în fundul văii al cărui
traseu rectiliniu taie pădurea către munții din
față
Toți stâlpii îi sunt de fier
Când a fost instalată stâlpii erau din lemn
După numai trei luni din ei creșteau ramuri
Atunci au fost smulși replantați
cu capul în jos și rădăcinile-n aer
După încă trei luni le creșteau
ramuri noi prindeau iar rădăcini reîncepeau
să trăiască
A trebuit să-i smulgă până la ultimul pentru a trage alt cablu
au adus cu mari cheltuieli stâlpi de fier de la
Pitts-
burg
Provizii
Micul port e foarte animat în dimineața asta
Coolies – tagali, chinezi, malayezi – descarcă sârguincioși
o joncă mare cu pupa aurită și vele din bambus
împletit
Încărcătura e alcătuită din porțelanuri venite din marea
insulă a
Niponilor
Cuiburi de rândunici recoltate din peșterile
Sumatrei
Castraveți-de-mare
Prăjituri cu ghimbir
Muguri de bambus gătiți în oțet
Toți negustorii sunt excitați
Mr.
Noghi îmbrăcat pretențios cu un costum în carouri de fabricație americană
vorbește foarte repede în engleză
Limba în care se poartă discuția între acești domni
Japonezi
Canaci
Tahitieni
Papuași
Maori și
Fijieni.
traducere din limba franceză
de Claudiu Komartin
Blaise Cendrars (1887 – 1961), pe numele său real Frédéric Louis Sauser, a fost un poet și romancier francez de origine elvețiană, fiind considerat un scriitor cu o influență semnificativă asupra mișcării moderniste din Europa.