Poeme – Blaise Cendrars

Poeme – Blaise Cendrars

Costumul alb

Mă plimb pe pod în costumul meu alb

cumpărat la
Dakar
Încălțat cu espadrilele luate din
Villa
Garcia
Ținând în mână basca pe care am adus-o de la

Biarritz
Buzunarele-mi sunt pline cu
Țigări Caporal
Ordinaire
Din când în când prizez din cutiuța de lemn găsită-n
Rusia
Fac să zornăie mărunțișul din buzunare și o monedă de-o liră

din aur
Am batista mea mare calabreză și chibrituri de

ceară dintre acelea lungi cum nu găsești decât la
Londra
Sunt curat spălat frecat mai îngrijit decât e podul
Fericit ca un rege
Bogat ca un miliardar
Liber precum un om.

Viață periculoasă

Sunt astăzi poate cel mai fericit om din

lume
Dețin tot ce nu îmi doresc
Iar de singurul lucru la care țin în viața asta m-apropii

cu fiecare turație a elicei
Și poate că odată ajuns acolo voi fi pierdut totul

Bahia

Lagune biserici case cubice

Mari bărci cu câte două vele rectangulare întoarse
ce se aseamănă celor doi craci ai unor pantaloni imenși pe care
vântul îi umflă

Lotci cu aripioare de rechin săltând printre
curenții de adâncime

Mari nori perpendiculari umflați colorați ca niște
ulcele

Galbene și albastre

Villa Garcia

Trei crucișătoare rapide o navă-spital

Sub pavilion englezesc

Semnale optice luminoase

Doi carabinieros dorm în fotoliile de pe punte

Plecăm în sfârșit

Însoțiți de vânturile dulcege

Laborator

Vizită la sere

Termosifonul păstrează o temperatură constantă
Pământul e saturat de acid formic de mangan

și de alte substanțe ce imprimă vegetației

o putere formidabilă
De la o zi la alta frunzele cresc florile-apar

fructele se coc
Grație unui dispozitiv ingenios rădăcinile sunt scăldate

de un curent electric ce asigură creșterea aceasta

monstruoasă
Tunurile anti-grindină distrug nimbus și cumulus
Ne-ntoarcem în oraș traversând landele
Zorii sunt radioși
Cețurile de un purpuriu sumbru iar

drobițele aurii nu s-au deschis încă
Pescărușii și nalbele mov trasează mari cercuri

în albastrul ușor al cerului

Cablu de telegraf

Vedeți acest cablu de telegraf în fundul văii al cărui
traseu rectiliniu taie pădurea către munții din
față

Toți stâlpii îi sunt de fier

Când a fost instalată stâlpii erau din lemn

După numai trei luni din ei creșteau ramuri
Atunci au fost smulși replantați

cu capul în jos și rădăcinile-n aer
După încă trei luni le creșteau

ramuri noi prindeau iar rădăcini reîncepeau

să trăiască
A trebuit să-i smulgă până la ultimul pentru a trage alt cablu

au adus cu mari cheltuieli stâlpi de fier de la
Pitts-

burg

Provizii

Micul port e foarte animat în dimineața asta

Coolies – tagali, chinezi, malayezi – descarcă sârguincioși
o joncă mare cu pupa aurită și vele din bambus
împletit

Încărcătura e alcătuită din porțelanuri venite din marea
insulă a
Niponilor

Cuiburi de rândunici recoltate din peșterile
Sumatrei

Castraveți-de-mare

Prăjituri cu ghimbir

Muguri de bambus gătiți în oțet

Toți negustorii sunt excitați

Mr.
Noghi îmbrăcat pretențios cu un costum în carouri de fabricație americană
vorbește foarte repede în engleză

Limba în care se poartă discuția între acești domni

Japonezi
Canaci
Tahitieni
Papuași
Maori și
Fijieni.

traducere din limba franceză
de Claudiu Komartin


Blaise Cendrars (1887 – 1961), pe numele său real Frédéric Louis Sauser, a fost un poet și romancier francez de origine elvețiană, fiind considerat un scriitor cu o influență semnificativă asupra mișcării moderniste din Europa.

Echinox

Echinox este revista de cultură a studenţilor din Universitatea „Babeş-Bolyai”. Apare din decembrie 1968.

Articole similare

Poeme – Horia Corcheș

Poeme – Horia Corcheș

Trei poeme de Cosmina Moroșan

Trei poeme de Cosmina Moroșan

Poeme – Raluca Boantă

Poeme – Raluca Boantă

Poeme – Dan Sociu

Poeme – Dan Sociu

Cel mai recent număr:

numar litere sidebar

Abonează-te la newsletter