Poeme – Sindre Andersen

Poeme – Sindre Andersen

*
Începusem cu cuvintele
pentru că doar eu existasem

Iar ele nu luau sfârșit
chiar dacă acum am
mulți prieteni în toate colțurile lumii

care poartă misterul vieții în sine
aparent fără să-l plieze complet

peste altceva în afară de perna frumoasă a unei camere de hotel

*
Cum ar fi dacă aș înlocui albul paginii
cu mai mult din mine

Dacă aș fi fost pictor
aș fi exersat cum să scuip sânge

sau cum să-mi confecționez propria hârtie

din pălării pe care oamenii le pierd

Sângele din cap este înspăimântător
îți poți pierde atât corpul, cât și mintea

*
Dacă aș fi fost fotograf
m-aș fi specializat în fotografii cu orbi

Dă-mi o sarcină de îndeplinit
și eu o voi executa
Spune-mi ce voi face

Fii tu însuți

Ai încredere în sângele din cap,
asta este ceea ce face valuri și vinde

*
Soarele de dimineață
închis înăuntrul corpului
Un corp străin nu lucește, ci strălucește

Nu în inimă este durerea

Din punct de vedere fizic, inima este
Soarele de dimineață, care e mai limpede decât oceanul

sau un corp străin

Anumite puncte se scaldă prevăzătoare
A te scălda este dezgustător

*
Combinațiile de cuvinte
nu sunt suficiente
Ele doar indică dinspre cap
Sau poate înspre

Aș fi dorit
să stăpânesc forme și culori
Atunci aș fi putut cu adevărat să înțeleg și să știu

*
pentru a înțelege aceste poeme

nu e nevoie să citești ziarul

cuvintele le-am împachetat în ele

*
Nu curge vreun „tu“
printre zilele mele

Doar un „voi“ adunat
de care mi-e frică

și un „ei“ chiar mai strâmt
pe care îl iubesc

*
Dacă mă întrebi cu ce mă ocup,
voi răspunde cu ceva pe care tocmai îl aveam înăuntrul mâinii
O unghie sau o bucățică de hârtie,
aruncată și păstrată

Mușchi eu nu dețin, dar știu că de fapt ar fi trebuit
să-mi exersez corpul

pentru a purta tot nevăzutul acesta

(Traducere din limba norvegiană: Paul-Daniel Golban)


Sindre Andersen (n. 1982) este un poet, traducător și critic norvegian. Traduce din română, engleză, suedeză, daneză și germană în norvegiană. Primul lui volum de poezie, Blodet i hodet (Sângele din cap), a apărut la editura Flamme în 2019 și s-a bucurat de succes din partea criticii. Este traducătorul volumului Gravitație (de Svetlana Cârstean) în limba norvegiană, care a apărut cu titlul Tyngdekraft în 2017 la editura H//O//F. Alte cărți traduse includ Polyamorøs kjærlighetssang (Polyamorous Love Song), H//O//F, 2017 (de Jacob Wren), Grenseløs uskyld (Innocence in extremis), H//O//F, 2016 (de John Hawkes) și Tjuvkløfta (The Thief’s Cleft), H//O//F, 2015 (de Leif Holmstrand). Master în istoria ideilor cu o teză despre Mircea Eliade (Universitatea din Oslo, 2008). Recent, publică la aceeași editură, împreună cu Ida Hove Solberg, traducerea în norvegiană a volumului colaborativ TRADO dintre Svetlana Cârstean și Athena Farrokhzad.

Echinox

Echinox este revista de cultură a studenţilor din Universitatea „Babeş-Bolyai”. Apare din decembrie 1968.

Articole similare

Câinele mamei mele – Alexandru Gorghe

Câinele mamei mele – Alexandru Gorghe

Poeme – Mihaela Vancea

Poeme – Mihaela Vancea

Apofrade – Dan Sociu

Apofrade – Dan Sociu

Poeme – Olga Ștefan

Poeme – Olga Ștefan