
Poezii – Simon-Gabriel Bonnot
Simon-Gabriel Bonnot, născut în toamna lui 1999, scrie, de mai mulți ani, poezie. Primul său volum, Courir dans la chair des murs (L’Harmattan, 2016), a fost publicat în ajunul zilei în care împlinea 17 ani; au urmat alte patru cărți de poezie. Poetul a obținut, în 2022, Premiul pentru Literatură al Academiei Naționale din Metz, care i-a fost decernat pentru propria operă și, în particular, pentru volumul La nuit abolie (L’Harmattan, 2020). Este, de asemenea, autor al unor texte pentru tineri și al unor piese de teatru. Nu în ultimul rând, sensibilitatea sa artistică se manifestă în pictură și în grafica digitală, precum și în domeniul fotografiei.
Hai, acesta nu e decât un vis,
o imagine pierdută într-un puț de lumină.
Închide-ți chipul în calea mea.
Trag după mine râuri grele;
bășica setei mi se învârte pe buze.
Îmi pun o piatră pe mantie,
îmi las cămașa să se topească cu chiciura.
Chiar și așa, nu sunt gol. Fantoma mea
își împarte giulgiul și mă acoperă cu o jumătate.
**
În fundul șurii e un bou
Ai cărui ochi caută lumina.
Pupilele sale sunt de culoarea neliniștii,
Zgârie cu copita fânul tăcerii.
Furcile trudesc afară
Să readune lumea – unde se amestecă
Țăranii cu plugul.
Corp de carne și corp de lemn,
Aceeași trudă pentru a trage carul
Dinspre pământ spre ziua care se ridică.
**
Iată seara. Vine
Cu trenul — borcanele de neliniște
Sunt aranjate pe raft.
Trei ori trei — ? E scris
Cu cretă roșie pe o tabliță
În colțul unei mese îndepărtate.
Acest mister îmi cheamă mâna
O gâdilă și o face să tremure.
Trei ori trei: nu există
Răspuns. E ceea ce face focul
Culoarea ochilor sau
Înălțimea plopilor.
**
Sunt prizonier pe cuvânt
În colivia mea de cer.
Soarele se rotește și îmi învârte
Capul: spiralele zilei
Îmi suflă pe față.
Furie era numele meu
Înainte de a-mi crește
Aripi împletite din scris.
Acum sunt anonim
Orb la gesturile mele
Surd la cânturile mele.
Ce scriu, ia
vântul și amestecă cu copacii.
Există ceva din cântul meu
În fructele care deschid vara.
**
Cercul mării
se ridică cu viteză
în spațiul gol.
Catargele lovesc cerul.
Un uriaș împinge cu brațul
stupul vântului care se apropie.
Traducere de Marius Popa