Rubrica Cercului de Poezie Nordică DiktLek

Rubrica Cercului de Poezie Nordică DiktLek

Această rubrică de poezie își propune publicarea poeziilor traduse în timpul atelierelor de traducere din cadrul întâlnirilor DiktLek, Cerc fondat și coordonat de lect. univ. dr. Raluca-Daniela Duinea. Activitatea Cercului a început în primăvara anului 2022, avându-l ca invitat pe prof. univ. dr. Henning Howlid Wærp de la UiT – Universitatea Arctică din Tromsø, Norvegia. De atunci și până în prezent, în cadrul DiktLek, întâlnirile se desfășoară online, o dată pe lună. Printre invitați se numără poeți și scriitori norvegieni debutanți, dar și consacrați precum Jan Erik Vold, Nils-Øivind Haagensen, Ingvill Hekne, Anna With, Ingvild. H. Rishøi; profesori universitari și cercetători de la universități de prestigiu din Norvegia și din străinătate: prof. univ. dr. Henning Howlid Wærp de la Universitatea Arctică din Tromsø, Norvegia, cercetătoarea Flavia Teoc de la Unviersitatea Aarhus, Danemarca, absolventă de Norvegiană, conf. univ.dr. Karolina Drozdowska de la Universitatea NTNU din Trondheim, Norvegia, prof. univ. dr. Maria Sibińska de la Universitatea din Gdańsk, Polonia, prof. univ. dr. Ronny Grønning Spaans, de la Unviersitatea din Oslo, Norvegia; cercetătoarea Rachel Rankin de la Universitatea din Edinburgh, Scoția; studenți alumni conf. univ. dr. Gianina Druță de la OsloMet, Norvegia, absolventă de Norvegiană, precum și alți iubitori de poezie nordică. Pentru mai multe detalii legate de DiktLek, accesați pagina oficială a Cercului: https://lett.ubbcluj.ro/cercuri-stiintifice-studentesti/cercul-studentesc-de-poezie-nordica-diktlek/.

Acestă rubrică de poezie este coordonată de lect. univ. dr. Raluca-Daniela Duinea de la Departamentul de limbi și literaturi Scandinave din cadrul Facutății de Litere, UBB. Atelierele de traducere sunt coordonate de studenții din anul 2, care își desfășoară stagiul de Practică Profesională la Biblioteaca de Studii Nordice, coordonați de asist. univ. Diana Lățug. Studenții sunt cei care traduc aceste poezii din limba norvegiană în limba română, împreună cu ceilalți studenți prezenți, de la Specializarea de limbă și literatură norvegiană. Poeziile sunt lecturate și corectate de lect. univ. dr. Raluca-Daniela Duinea. Poemele care apar în această rubrică sunt în format bilingv și, de data aceasta, au ca tematică sărbătoarea Crăciunului norvegian. Poeții norvegieni din care s-a tradus sunt: Inger Hagerup (1905-1985), Hans Børli (1918-1989), Nordahl Grieg (1902-1943) și Arne Garborg (1918-1989).

ADVENT
av Inger Hagerup

Så tenner vi ett lys i kveld,
vi tenner det for glede.
Det står og skinner for seg selv
og oss som er til stede.
Så tenner vi ett lys i kveld,
vi tenner det for glede.

Så tenner vi to lys i kveld,
to lys for håp og glede.
De står og skinner for seg selv
og oss som er til stede.
Så tenner vi to lys i kveld,
to lys for håp og glede.

Så tenner vi tre lys i kveld, for lengsel, håp og glede.
De står og skinner for seg selv og oss som er til stede.
Så tenner vi tre lys i kveld, for lengsel, håp og glede.

Vi tenner fire lys i kveld og lar dem brenne ned.
For lengsel, glede, håp og fred, men mest allikevel
for fred på denne lille jord, hvor menneskene bor.


ADVENT
de Inger Hagerup

Aprindem o lumânare în seara asta,
o aprindem pentru bucurie.
Strălucește
și pentru noi cei de aici.
Aprindem o lumânare în seara asta,
o aprindem pentru bucurie.

Aprindem două lumânări în seara asta,
două lumânări pentru speranță și bucurie
Strălucesc
și pentru noi cei de aici.
Aprindem două lumânări în seara asta,
două lumânări pentru speranță și bucurie.

Aprindem trei lumânări în această seară, pentru dor, speranță și bucurie
Strălucesc și pentru noi cei de aici
Aprindem trei lumânări în această seară, pentru dor, speranță și bucurie.

Aprindem patru lumânări în această seară și le lăsăm să ardă
Pentru dor, bucurie, speranță și pace, dar mai presus de toate
pentru pace pe acest mic pământ, al nostru.

Traducere de Ioana Mutu-Ilea EN-NO, Florina Ciupac EN-NO și Anamaria Staicu SP-NO, studente din anul II, Biblioteca de Studii Nordice

Jul
av Arne Garborg

Høgtid. Klokkeringing.
Julevers. Julepreiking.
Julebilete. Julegåver.
Julestas. Juleglede.
Julebrennevin.
Julesnikksnakk.
Fred på jorda
og hugnad
med menneska…

Ufysen, ufysen, ufysen
kjenner ein seg av å vera
menneske, av å høyra
med til denne varge-
heimen som kallar seg
kultur, kristendom o.s.v.;
det er helvete, er det;
me treng ikkje “tru” på
helvete; me er i helvete
livs levande. Jul!


Crăciun
de Arne Garborg

Sărbătoare. Dangăt de clopot.
Colinde. Predici de Crăciun.
Fotografii de Crăciun. Cadouri.
Ornamente. Floarea îngerilor.
Lichior de Crăciun.
Șezătoare de Crăciun.
Pace pe Pământ
și armonie
între oameni…

Repulsie, repulsie, repulsie
simte cineva că este
om, că aparține
acestei haite –
ținutul care-și spune
cultură, creștinism etc.;
e tare-afurist, așa-i;
dar nu-i nevoie să-l „cred”
însă eu mă bucur de
ținutul ăsta afurisit. Crăciun!

Traducere de Simon Hângan, an II, EN-NO


Vuggesang i mørketid
av Nordahl Grieg

Natten er så lang her nord;
længte gjorde far og mor.
Midt i mørket, frost og gru,
lille lys – kom du.

Himlens dag var tung og grå.
Dine øine skinnet blå,
blomsterkinden blusset rødt;
lille lys – sov søtt.

Ingen sol imorgen gryr,
bare du, mitt eventyr.
Bare du skal stråle da,
lille lys – vågn gla.


Cântec de leagăn din noaptea polară
de Nordahl Grieg

Noaptea-i atât de lungă-n nord;
dor de voi, mamă și tată.
În inima-ntunericului, îngheț și spaimă
micuță stea – vino.

Ziua ceru-i greu și gri.
Ochii-ți străluceau albaștri,
obraz de floare roșu aprins;
micuță stea – dormi lin.

Soarele n-a răsări,
numai tu, povestea mea.
Numai tu vei straluci,
micuță stea – răsari.

Traducere de Lupșa Andra, an II, FR-NO

Mors julekveld
av Hans Børli

Je sitter og tenker på julekveld, mor –
je mins den så vel fra før:
Når maten sto ferdig i skåp og på bord,
og høgtida knakket på dør,

da kom du fra fjøset i nyfallen snø
med kveldsmjølka skumkvit i spann.
Og tusentall froststjerner tok til å strø
sitt sølv over helgstille land.

Du stanset på stien. – Du sto der og såg
med sinnet mot høgtida spent.
Som alteret kvitduket Køsslia låg
og lys hadde stjernene tent.

Slik sto du der mangen en julekveld blå
på fjøsstien – lita og trøtt.
Men aldri hørte du klokkene slå
den kvelden da Jesus vart født.

Nei, malmljomen trøtnet mot granskog og tall
der langt bakom høgdenes ro.
Nærmere er det til Betlehems stall
for den som har enfoldig tro.

Om aldri ei tårnklokkes dirrende klang
til deg djupt i skogen fant inn,
så tonte dog viddenes julekvelds-sang
mildt mot ditt menneskesinn.

Seara de Crăciun a mamei
de Hans Børli

Stau mamă și cuget la seara de Crăciun
Amintindu-mi de vremurile de-altădată.
De mâncarea pe masa îmbelșugată
De sărbătoare atât de mult așteptată.

Veneai din hambar prin zăpadă curată,
Cu laptele spumos purtându-l în căldare.
Și mii de stele scânteiau arzătoare
Învăluid pământul în argintie culoare.

Te-ai oprit pe cărare. – Stăteai și priveai
Așteptând cu nerăbdare frumoasa sărbătoare.
Veșmântul cel alb al Køssliei în Altar
și lumina venită de la stele-n dar.

Stăteai așa în Seara de-Crăciun,
Pe poteca hambarului – măruntă și-istovită,
Făr’ să-auzi vreodată clopote cum sun’
În seara când Iisus s-a născut.

De-abia pătrundea ecoul în pădure
dincolo de liniștea impunătoare.
Staulul din Betleem e mult mai aproape
Pentru cei cu-o credință arzătoare.

Deși n-ai auzit vreodată clopotnița vibrând
înăbușită-n adâncul pădurii de molid,
neîncetat răsună colinde de Crăciun
suave-n mintea ta trează venind.

Traducere de Ilian Diana, an II, EN-NO

Echinox

Echinox este revista de cultură a studenţilor din Universitatea „Babeş-Bolyai”. Apare din decembrie 1968.

Articole similare

Poezii – Simon-Gabriel Bonnot

Poezii – Simon-Gabriel Bonnot

Ionucu Pop – Poezii

Ionucu Pop – Poezii

Ana Bănică – Poezii

Ana Bănică – Poezii

Demeter Arnold versei

Demeter Arnold versei

Cel mai recent număr:

numar litere sidebar

Discuțiile Echinox

Cel mai recent număr:

numar litere sidebar

Abonează-te la newsletter

Facebook

Parteneri

Facebook