Rubrica Cercului de Poezie Nordică DiktLek

Rubrica Cercului de Poezie Nordică DiktLek

Poeziile din această rubrică, din luna februarie, sunt poezii de dragoste așa cum se reflectă ea în viziunea câtorva poeți norvegieni. Poeziile lui Jan Erik Vold (n. 1939) sunt preluate din „Briskeby blues – Antologia bilingvă de poezie norvegiană-română Tospråklig norsk-rumensk diktantologi”, cu poeme traduse pentru prima dată în limba română de Raluca Duinea, volum publicat în 2023 la Casa Cărții de Știință din Cluj-Napoca. Jan Erik Vold a debutat ca poet în 1965, fiind promotorul poezie norvegiene neo-simpliste și concretiste, recitându-și adesea poeziile pe muzică de jazz și blues. Poezia de Stein Mehren (1935-2017) este preluată din Antologia de poezie norvegiană (Den store kyrikkboken. Norske dikt gjennom tidene, 1998) semnată de Ivar Havnevik. Stein Mehren a debutat în 1960 fiind un reprezentant de seamă al modernismului norvegian pus sub semnul existențialismului. Poezile lui Lars Saabye Christensen (n. 1953) sunt selectate din volumul intitulat Stempler, 2015. Lars Saabye Christensen a debutat ca poet în 1976, iar în prezent este unul dintre cei mai îndrăgiți prozatori ai literaturii contemporane norvegiene. Poezia semnată de Jon Fosse (n. 1959) este preluată din volumul Moderne kjærlighetsdikt. Fra Arnold Eidslott til Torunn Borge (Poezii de dragoste moderne. De la Arnold Eidslott la Torunn Borge, 2001), antologie editată de Bjørn Aagenæs Johann Grip. Jon Fosse a fost laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în anul 2023, fiind un cunoscut dramaturg și romancier norvegian, piesele lui fiind jucate pe marile scene ale teatrelor din întreaga lume. Poeziile sunt traduse de lect. dr. Raluca-Daniela Duinea. 

Hjertet er en vanndam                  
  av Jan Erik Vold
For det drypper 
fra
taket.
Og solen kaster spyd. Det
drypper 

fra taket og hjertet
er en
vann
dam. Ingenting 

er ingenting, sier han de kaller 
Abel. Hjertet 
sier
noe annet. 

Inima e o băltoacă                       
de Jan Erik Vold 
Pentru că picură
din
tavan. Iar soarele aruncă sulițe. 
Picură 

din tavan iar inima 
e o
băltoa
că. Nimicul 

e nimic, spune cel numit 
Abel. Inima 
spune 
altceva. 
Jeg holder ditt hode                 
  av Stein Mehren
Jeg holder ditt hode
i mine hender, som du holder
mitt hjerte i din ømhet
slik allting holder og blir
holdt av noe annet enn seg selv
Slik havet løfter en sten
til sine strender, slik treet
holder høstens modne frukter, slik
kloden løftes gjennom kloders rom
Slik holdes vi begge av noe og løftes 
dit gåte holder gåte i sin hånd.

Capul tău la mine-n mâini                                 
de Stein Mehren 
Îți țin capul
în mâinile mele, la fel cum 
tandrețea ta îmi ține inima
 așa cum totul ține și este 
ținut de altceva decât de el însuși
Așa cum marea aduce o piatră
la țărmurile sale, așa cum copacul
ține fructele coapte ale toamnei, așa cum
pământul este ridicat în spațiu 
Tot astfel și noi suntem ținuți de ceva și ridicați 
secretul tău ține un alt secret în mâna sa. 

Jeg ser ditt ansikt       
   av Lars Saabye Christensen
jeg ser ditt ansikt
i stillheten på et torg om ettermiddagen
i det gule vinduet i et tog som passerer
i kinosalens blå bevegelse
jeg ser ditt ansikt
i drømmens revner når natten har
eksplodert
i speilets hjørne før rommet brenner ned
i elvens skygge der strømmene snur
jeg ser ditt ansikt
i alle ansikter
ditt ansikt er lys
ditt ansikt er mørke
dine trekk
ennå ikke formet
ditt blikk
ennå ikke løftet

jeg ser ditt ansikt
i min elskedes pust
og alltid snur du deg bort 
og alltid ser du meg i øynene. 

Îți văd chipul                
 av Lars Saabye Christensen
îți văd chipul
 în liniștea unei piețe după-amiaza
în fereastra galbenă a unui tren care trece
în lumina albăstruie din sala de cinema
îți văd chipul
în crăpăturile viselor când noaptea s-a sfărâmat
în colțul oglinzii înainte ca încăperea să fie cuprinsă în
flăcări
în umbra râului unde curenții vin din amonte
îți văd chipul
în fiecare chip
fața ta e lumină
fața ta e întuneric
trăsăturile tale
nedefinite încă
privirea ta
aplecată încă

îți văd chipul
în respirația iubitei mele
și mereu privești în altă parte
și mereu mă privești în ochi. 
De elskede behøver ingen pass                              
       av Jan Erik Vold 
Ingen
Abel, ingen Omega, så virkelige er de blitt
at de har mistet sine pass

og bare skrangler avgårde
i den store
godsvogna
som passer alle landegrenser

fritt
om 
natten. Ingen toller, ingen synsere, ingen
veggoppslag – nå er 

time
glasset
vendt. Kjærligheten hamrer
mot skinnene. 
Îndrăgostiții n-au nevoie de pașaport                                      
     de Jan Erik Vold 
Niciun
 Abel, nicio Omega, atât de reali au devenit
încât și-au pierdut pașapoartele 

și-și iau tălpășița
în marele
marfar
care traversează liber toate

granițele
țării
noaptea. Nu tu vămi, nu tu gălăgioși, nicio
reclamă pe stâlpi – acum 

s-a 
întors 
clepsidra. Dragostea bocăne
pe șine. 
Vi sover         
   av Lars Saabye Christensen
vi sover i en seng av tid
vi dreier, langsomt
mot dødens vinkel

vær mitt klokkeslett
vær ennå mitt neste øyeblikk 


Dormim            
de Lars Saabye Christensen 
dormim într-un pat al timpului
ne întoarcem, încet
spre unghiul morții

fii timpul meu
fii încă o dată clipa mea care va să vină
Eg er ikkje lenger           
 av Jon Fosse 
det er for stille til at eg kan
sjå fargane falle, ingen av dei gamle
er lenger i det bevegelege vatnet
Det er for stille 
og alt for lenge sidan
Men den grøne løen treng jo
malastOg ungane treng joein trygg stad å leike
Eg er ikkje lenger, men berre i deg
Og i eit blått
som lun og roleg varme Og graset
skulle vore slått, eg ser det no

Eu nu mai sunt                    
 de Jon Fosse 
e prea liniște ca să pot
vedea culorile căzând, niciuna dintre cele vechi 
nu mai este în apa mișcătoare
E prea liniște
 și prea demult
Dar hambarul verde trebuie vopsit
Și copiii au nevoie
de un loc sigur de joacă
Eu nu mai sunt poate doar puțin în tine
Și într-un albastru
ca o căldură plăcută și blândă Și iarba
ar fi trebuit cosită, văd bine acum
Ord av vann         
  av Jan Erik Vold 
O
mega 
– alle hans tinende tårer, nå
havner de 

i hennes 
skål! Fordi. Fordi
hun. Fordi hun tar imot. Hun
tier. Hun taler

med hendene 
helst. O
Abel – alle hans ord
av vann! 

Cuvinte de apă          
 de Jan Erik Vold 

mega
– toate lacrimile picurând își află 
sfârșitul

în al ei 
toast! Pentru că. Pentru că
ea. Pentru că ea le acceptă. Ea
tace. De obicei ea 

numără
cu mâinile. O
Abel – toate cuvintele lui
de apă!
 

Echinox

Echinox este revista de cultură a studenţilor din Universitatea „Babeş-Bolyai”. Apare din decembrie 1968.

Articole similare

Rubrica Cercului de Poezie Nordică DiktLek

Rubrica Cercului de Poezie Nordică DiktLek

Paul Mark Precup – Poem

Paul Mark Precup – Poem

Leonardo Iulian – Poezii

Leonardo Iulian – Poezii

Rubrica Cercului de Poezie Nordică DiktLek

Rubrica Cercului de Poezie Nordică DiktLek

Cel mai recent număr:

numar litere sidebar

Discuțiile Echinox

Cel mai recent număr:

numar litere sidebar

Abonează-te la newsletter

Facebook

Parteneri

Facebook