
Rubrica Cercului de Poezie Nordică DiktLek
Poeziile din această rubrică, din luna februarie, sunt poezii de dragoste așa cum se reflectă ea în viziunea câtorva poeți norvegieni. Poeziile lui Jan Erik Vold (n. 1939) sunt preluate din „Briskeby blues – Antologia bilingvă de poezie norvegiană-română – Tospråklig norsk-rumensk diktantologi”, cu poeme traduse pentru prima dată în limba română de Raluca Duinea, volum publicat în 2023 la Casa Cărții de Știință din Cluj-Napoca. Jan Erik Vold a debutat ca poet în 1965, fiind promotorul poezie norvegiene neo-simpliste și concretiste, recitându-și adesea poeziile pe muzică de jazz și blues. Poezia de Stein Mehren (1935-2017) este preluată din Antologia de poezie norvegiană (Den store kyrikkboken. Norske dikt gjennom tidene, 1998) semnată de Ivar Havnevik. Stein Mehren a debutat în 1960 fiind un reprezentant de seamă al modernismului norvegian pus sub semnul existențialismului. Poezile lui Lars Saabye Christensen (n. 1953) sunt selectate din volumul intitulat Stempler, 2015. Lars Saabye Christensen a debutat ca poet în 1976, iar în prezent este unul dintre cei mai îndrăgiți prozatori ai literaturii contemporane norvegiene. Poezia semnată de Jon Fosse (n. 1959) este preluată din volumul Moderne kjærlighetsdikt. Fra Arnold Eidslott til Torunn Borge (Poezii de dragoste moderne. De la Arnold Eidslott la Torunn Borge, 2001), antologie editată de Bjørn Aagenæs Johann Grip. Jon Fosse a fost laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în anul 2023, fiind un cunoscut dramaturg și romancier norvegian, piesele lui fiind jucate pe marile scene ale teatrelor din întreaga lume. Poeziile sunt traduse de lect. dr. Raluca-Daniela Duinea.
Hjertet er en vanndam av Jan Erik Vold For det drypper fra taket. Og solen kaster spyd. Det drypper fra taket og hjertet er en vann dam. Ingenting er ingenting, sier han de kaller Abel. Hjertet sier noe annet. | Inima e o băltoacă de Jan Erik Vold Pentru că picură din tavan. Iar soarele aruncă sulițe. Picură din tavan iar inima e o băltoa că. Nimicul e nimic, spune cel numit Abel. Inima spune altceva. |
Jeg holder ditt hode av Stein Mehren Jeg holder ditt hode i mine hender, som du holder mitt hjerte i din ømhet slik allting holder og blir holdt av noe annet enn seg selv Slik havet løfter en sten til sine strender, slik treet holder høstens modne frukter, slik kloden løftes gjennom kloders rom Slik holdes vi begge av noe og løftes dit gåte holder gåte i sin hånd. | Capul tău la mine-n mâini de Stein Mehren Îți țin capul în mâinile mele, la fel cum tandrețea ta îmi ține inima așa cum totul ține și este ținut de altceva decât de el însuși Așa cum marea aduce o piatră la țărmurile sale, așa cum copacul ține fructele coapte ale toamnei, așa cum pământul este ridicat în spațiu Tot astfel și noi suntem ținuți de ceva și ridicați secretul tău ține un alt secret în mâna sa. |
Jeg ser ditt ansikt av Lars Saabye Christensen jeg ser ditt ansikt i stillheten på et torg om ettermiddagen i det gule vinduet i et tog som passerer i kinosalens blå bevegelse jeg ser ditt ansikt i drømmens revner når natten har eksplodert i speilets hjørne før rommet brenner ned i elvens skygge der strømmene snur jeg ser ditt ansikt i alle ansikter ditt ansikt er lys ditt ansikt er mørke dine trekk ennå ikke formet ditt blikk ennå ikke løftet jeg ser ditt ansikt i min elskedes pust og alltid snur du deg bort og alltid ser du meg i øynene. | Îți văd chipul av Lars Saabye Christensen îți văd chipul în liniștea unei piețe după-amiaza în fereastra galbenă a unui tren care trece în lumina albăstruie din sala de cinema îți văd chipul în crăpăturile viselor când noaptea s-a sfărâmat în colțul oglinzii înainte ca încăperea să fie cuprinsă în flăcări în umbra râului unde curenții vin din amonte îți văd chipul în fiecare chip fața ta e lumină fața ta e întuneric trăsăturile tale nedefinite încă privirea ta aplecată încă îți văd chipul în respirația iubitei mele și mereu privești în altă parte și mereu mă privești în ochi. |
De elskede behøver ingen pass av Jan Erik Vold Ingen Abel, ingen Omega, så virkelige er de blitt at de har mistet sine pass og bare skrangler avgårde i den store godsvogna som passer alle landegrenser fritt om natten. Ingen toller, ingen synsere, ingen veggoppslag – nå er time glasset vendt. Kjærligheten hamrer mot skinnene. | Îndrăgostiții n-au nevoie de pașaport de Jan Erik Vold Niciun Abel, nicio Omega, atât de reali au devenit încât și-au pierdut pașapoartele și-și iau tălpășița în marele marfar care traversează liber toate granițele țării noaptea. Nu tu vămi, nu tu gălăgioși, nicio reclamă pe stâlpi – acum s-a întors clepsidra. Dragostea bocăne pe șine. |
Vi sover av Lars Saabye Christensen vi sover i en seng av tid vi dreier, langsomt mot dødens vinkel vær mitt klokkeslett vær ennå mitt neste øyeblikk | Dormim de Lars Saabye Christensen dormim într-un pat al timpului ne întoarcem, încet spre unghiul morții fii timpul meu fii încă o dată clipa mea care va să vină |
Eg er ikkje lenger av Jon Fosse det er for stille til at eg kan sjå fargane falle, ingen av dei gamle er lenger i det bevegelege vatnet Det er for stille og alt for lenge sidan Men den grøne løen treng jo malastOg ungane treng joein trygg stad å leike Eg er ikkje lenger, men berre i deg Og i eit blått som lun og roleg varme Og graset skulle vore slått, eg ser det no | Eu nu mai sunt de Jon Fosse e prea liniște ca să pot vedea culorile căzând, niciuna dintre cele vechi nu mai este în apa mișcătoare E prea liniște și prea demult Dar hambarul verde trebuie vopsit Și copiii au nevoie de un loc sigur de joacă Eu nu mai sunt poate doar puțin în tine Și într-un albastru ca o căldură plăcută și blândă Și iarba ar fi trebuit cosită, văd bine acum |
Ord av vann av Jan Erik Vold O mega – alle hans tinende tårer, nå havner de i hennes skål! Fordi. Fordi hun. Fordi hun tar imot. Hun tier. Hun taler med hendene helst. O Abel – alle hans ord av vann! | Cuvinte de apă de Jan Erik Vold O mega – toate lacrimile picurând își află sfârșitul în al ei toast! Pentru că. Pentru că ea. Pentru că ea le acceptă. Ea tace. De obicei ea numără cu mâinile. O Abel – toate cuvintele lui de apă! |