Categorie: Traduceri

Poezii – Simon-Gabriel Bonnot

Simon-Gabriel Bonnot, născut în toamna lui 1999, scrie, de mai mulți ani, poezie. Primul său volum, Courir dans la chair des murs (L’Harmattan, 2016), a fost publicat în ajunul zilei în care împlinea 17 ani; au urmat alte patru cărți…

Rubrica Cercului de Poezie Nordică DiktLek

Această rubrică de poezie își propune publicarea poeziilor traduse în timpul atelierelor de traducere din cadrul întâlnirilor DiktLek, Cerc fondat și coordonat de lect. univ. dr. Raluca-Daniela Duinea. Activitatea Cercului a început în primăvara anului 2022, avându-l ca invitat pe…

Gunvor Hofmo (fragmente) – traducere

„Pentru a fi eu, trebuie să-i cuprind pe toți ceilalți în mine. Pe toți cei opresați, pe cei care suferă, pe cei care plâng.” Gunvor Hofmo (1921-1995) a fost scriitoare, una dintre cele mai importante voci ale modernismului poetic norvegian….

Alina Nelega: mintha mi sem történt volna

(részlet a regényből) András Orsolya fordítása a préda Persze elmagyarázták neki, hogyan jut el oda, de a házszámok nincsenek rendesen kiírva, úgyhogy több épületbe is benéz, kérdezősködik az Egyetem mögött tébláboló emberektől, várnak valamire, a közjegyzőre meg a papírjaikra, mert…

Julio Barco: Virginia Woolf egyedül

Julio Barco Virginia Wolf egyedül(az öngyilkosság bűne) CXC Elmémelmerülta feledésfolyójában…Minden nőnek, aki ír,szüksége van egyházra.Joyce, Eliot ésmások idejében éltemA magánya művészet egyetlen szépsége.Hagytam, hogy azemlékeimússzanak, akár az ég. CXCV A víz az énnyelvem.Megtalálták holttestemeta menekülő vizekközött.Ma szerda, csütörtökvagy péntek?Az utolsó…

Fire – Hannah Roels

Traducere din limba neerlandeză de Irina Kappelhof-Costea Căutarea nu începe în mod conștient. Simt o legătură alarmantă, inexplicabilă între mine și ea, iar după după dispariția ei rămân cu tot felul de întrebări. La trezire mă întreb unde doarme, cum…

CALCAR – Lisa Weeda

Traducere din neerlandeză de Alexa Stoicescu Fii atent, o pară de duș nu se calcifică așa, cu una cu două. Acum că atârn jumate pe hol, jumate peste scări cu furtunul de la duș în jurul gâtului, îmi spun: dacă…

Creta – Cătălina Florescu (traducere)

PERSONAJE: ALEGRÍAS, 35 de ani ASISTENTĂ SOCIALĂ 1, 20 de ani ASISTENTĂ SOCIALĂ 2, 30 de ani OFIȚERI I.C.E.[1] CA TEATRU DE UMBRE PĂRINȚII LUI ALEGRÍAS ÎN VOICE OVE LOCUL:O sală de curs dintr-o universitate din Statele Unite TIMPUL:Cândva puțin…

Jemma Borg – Poeme

Traducere de Ioan Coroamă Ciulin de mlaștină Un gong sună în templul întunecat al pământuluiși acum, în sus, ciulinul vine.Nimic duios despre această consonanțăde mănunchiuri mov, acest strop de săbii verzi.Nimic duios, dar fiecare parte-a sa i-un suflet:ridicându-se sus deasupra…

Poena Damni (Fragment) – Dimitris Lyacos

POENA DAMNI I: Z213: EXIT 1. zok a nevek ésígy találtak rám. És ahogy behoztak itt maradtam egy darabig aztán elvittek az épületben négy részlegvolt nagy udvarok és termek a többiek is ott voltak mind négy részleg nem messze a…

Cel mai recent număr:

numar litere sidebar

Discuțiile Echinox

Cel mai recent număr:

numar litere sidebar

Abonează-te la newsletter

Facebook

Parteneri

Facebook