Etichetă: fordítás

Martin Amis: Denton halála

Denton egyszerre csak rájött, hogy hárman lesznek, az est leszállta után jönnek, a vezetőjüknek saját kulcsa lesz, és, hogy nyugodtak lesznek és megfontoltak, magabiztosak, hiszen  annyi idejük volt, amennyi kellett, hogy megtegyék, amit meg kell tenni. Tudta, hogy udvariasak lesznek,…

Yann Martel: Beatrice és Vergiliusz; regényrészlet (ford. László Szabolcs)

Beatrice – egy kitömött szamár Vergiliusz – egy kitömött bőgőmajom (Vergiliusz és Beatrice egy fa alatt ülnek. Kifejezéstelenül néznek maguk elé. Csend.) V: Mit nem adnék most egy körtéért. B: Egy körtéért? V: Igen. Egy érett és zamatos körtéért. (Szünet)…

Variációk egy elhalálozott fácánra – Philippe Guicheteau Malmin fasaani című szövegének fordításlehetőségei

Malmi fácán   Az erdei fenyők és lucfenyők vakok voltak: nem vették észre, hogy megérkezett az ősz. Azonban a nyírfák és a nyárfák csupaszak, meztelenre vetkőzöttek. A vörösberkenyék szégyentelenül feltárták bogyóikat, a juharfák vörössé váltak, és a gombák mohalepetten rogytak…

Egy örvény keresztmetszetéről (olvasónapló)

Ha valaki kérdi, pár napja még azt mondtam volna, ma már nem lehet pusztán archetípusokból építkezni, ha az ember színvonalas irodalmat szeretne csinálni. Ma egészen másképp felelnék erre kérdésre, de az is meglehet, hogy lesütött fejjel hallgatnék. Ranya Paasonen A…

Bengt Pohjanen: A csempészkirály fia. 9. fejezet (Ford. M. Bodrogi Enikő)

Svéd alattvalónak lenni, anélkül, hogy az ember igazán svéd lenne. Mikor svédül beszélünk, szabad káromkodni, mint a kalendáriumszerkesztő december végén, mert káromkodás közben ráér az ember keresgélni a szavakat. Finnül beszélni Finnországban úgy, hogy közben, aki hallgatja, majd megpukkad a…

Cel mai recent număr:

numar litere sidebar

Abonează-te la newsletter