Gunvor Hofmo (fragmente) – traducere
„Pentru a fi eu, trebuie să-i cuprind pe toți ceilalți în mine. Pe toți cei opresați, pe cei care suferă, pe cei care plâng.” Gunvor Hofmo (1921-1995) a fost scriitoare, una dintre cele mai importante voci ale modernismului poetic norvegian….
MANUELA KLENKE în dialog cu Teona Farmatu: „Așa am ajuns la traducere: trebuie să înveți și să pierzi”
Manuela Klenke este traducătoare, în prezent locuiește în Germania, a tradus proză și poezie românească în germană, dintre care amintesc cele două romane ale Laviniei Braniște: Interior zero (Polirom 2016) și Sonia ridică mâna (Polirom 2019), precum și poezie din germană în română…
Creta – Cătălina Florescu (traducere)
PERSONAJE: ALEGRÍAS, 35 de ani ASISTENTĂ SOCIALĂ 1, 20 de ani ASISTENTĂ SOCIALĂ 2, 30 de ani OFIȚERI I.C.E.[1] CA TEATRU DE UMBRE PĂRINȚII LUI ALEGRÍAS ÎN VOICE OVE LOCUL:O sală de curs dintr-o universitate din Statele Unite TIMPUL:Cândva puțin…
Jemma Borg – Poeme
Traducere de Ioan Coroamă Ciulin de mlaștină Un gong sună în templul întunecat al pământuluiși acum, în sus, ciulinul vine.Nimic duios despre această consonanțăde mănunchiuri mov, acest strop de săbii verzi.Nimic duios, dar fiecare parte-a sa i-un suflet:ridicându-se sus deasupra…
Cenușor care s-a luat la întrecere cu trolul
A fost odată ca niciodată un țăran care avea trei fii; el nu era de origine aleasă, era bătrân și adus de spate, iar fiii lui nu doreau să facă nimic să schimbe asta. Lângă fermă era o pădure mare…
Per-cel-Mare şi Per-cel-Mic
Au fost odată ca niciodată doi fraţi, şi pe amândoi îi chema Per, pe cel mai în vârstă l-au numit Per-cel-Mare, iar pe mezin l-au numit Per-cel-Mic. Când tătâne-său dădu ortu’ popii, Per-cel-Mare luă ograda în stăpânire şi îşi făcu…
Bjørnstjerne Bjørnson – Tatăl (din Mici piese de teatru, 1860)
Bjørnstjerne Bjørnson a fost atât scriitor, cât și om politic, laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1903. A ținut pasul cu contemporaneitatea și nu i-a fost frică să spună ce crede. Tipic pentru Bjørnson era să protejeze țăranii, să…
Sub umbra adâncă a copacilor împovărați, de Kari Fredrikke Brænne
Traducerea din limba norvegiană: Simina Răchițeanu Îți amintești? Cât de frumos era. Totul era atât de frumos. Tu și cu mine pe potecă. La adăpostul copacilor. Eu înainte și tu după mine. Lumina atunci când ieșeam, soarele răsfirându-se deasupra buruienilor….
AUTENTICUL BLUES À LA IMIGRANT, de Alexandra Salmela
Traducere din limba finlandeză: Alexandra Rus Lector/corector: Sigrid Crasnean Eu sunt inigrantă. Am venit să-ți fur barbatul. Am venit să-ți fur ajutorul social. Eu nu lucrez. Stau acasă și grijesc de mine și de copi barbatului meu și merg la…
Roddy Doyle – Sânge
Spre finalul unei şedinţe de redacţie, cineva dintre noi se întreba de ce nu publicăm şi traduceri. Altcineva spunea că nu are vreun argument împotrivă. Cam aici s-a încheiat subiectul atunci, deşi am o bănuială că înfrumuseţez, că, pe când…