Etichetă: traducere

Jemma Borg – Poeme

Traducere de Ioan Coroamă Ciulin de mlaștină Un gong sună în templul întunecat al pământuluiși acum, în sus, ciulinul vine.Nimic duios despre această consonanțăde mănunchiuri mov, acest strop de săbii verzi.Nimic duios, dar fiecare parte-a sa i-un suflet:ridicându-se sus deasupra…

Cenușor care s-a luat la întrecere cu trolul

A fost odată ca niciodată un țăran care avea trei fii; el nu era de origine aleasă, era bătrân și adus de spate, iar fiii lui nu doreau să facă nimic să schimbe asta. Lângă fermă era o pădure mare…

Per-cel-Mare şi Per-cel-Mic

Au fost odată ca niciodată doi fraţi, şi pe amândoi îi chema Per, pe cel mai în vârstă l-au numit Per-cel-Mare, iar pe mezin l-au numit Per-cel-Mic. Când tătâne-său dădu ortu’ popii, Per-cel-Mare luă ograda în stăpânire şi îşi făcu…

Bjørnstjerne Bjørnson – Tatăl (din Mici piese de teatru, 1860)

Bjørnstjerne Bjørnson a fost atât scriitor, cât și om politic, laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1903. A ținut pasul cu contemporaneitatea și nu i-a fost frică să spună ce crede. Tipic pentru Bjørnson era să protejeze țăranii, să…

Sub umbra adâncă a copacilor împovărați, de Kari Fredrikke Brænne

Traducerea din limba norvegiană: Simina Răchițeanu Îți amintești? Cât de frumos era. Totul era atât de frumos. Tu și cu mine pe potecă. La adăpostul copacilor. Eu înainte și tu după mine. Lumina atunci când ieșeam, soarele răsfirându-se deasupra buruienilor….

AUTENTICUL BLUES À LA IMIGRANT, de Alexandra Salmela

Traducere din limba finlandeză: Alexandra Rus Lector/corector: Sigrid Crasnean Eu sunt inigrantă.  Am venit să-ți fur barbatul.  Am venit să-ți fur ajutorul social. Eu nu lucrez. Stau acasă și grijesc de mine și de copi barbatului meu și merg la…

Roddy Doyle – Sânge

Spre finalul unei şedinţe de redacţie, cineva dintre noi se întreba de ce nu publicăm şi traduceri. Altcineva spunea că nu are vreun argument împotrivă. Cam aici s-a încheiat subiectul atunci, deşi am o bănuială că înfrumuseţez, că, pe când…